間眅埶AV

Small Number and the Salmon Harvest- Sliammon

Small Number and the Salmon Harvest

Small Number is a young boy who gets into a lot of mischief.  He lives in a small village by the water with his mother and father. It is a crisp autumn day and Small Number is helping his father to prepare the nets for tomorrows salmon harvest. There is a school of salmon by Straight Line Beach. We need to set our net in the morning while the tide is still high, says Small Numbers father...

Small Number and the Salmon Harvest
(Sliammon Translation)

Sliammon Translation by Betty Wilson
Written by Veselin Jungic & Mark MacLean
 
Illustrated by Simon Roy & Jess Pollard

Story Transcript: English and Sliammon

                                    T廑簑q妢am k妢 jnx妢 mna庛y

                                                       Menathey and the Salmon Harvest

W肊wlos mna庛y.

Menathey is a young boy.

 

Pay uk妢tm yy庛ots.

He gets into a lot of mischief

Tast k妢 q妢t ns ams.

He lives close to the beach (ocean).

 

H优 禳 mans hga 禳 tans ns oneganm.

He lives with his father and his mother.

 

Hehw I mot t廑穎k妢 ta 肊.

It is a fine crisp autumn day.

 

gatm mna庛y 禳 mans.

Menathey is helping his father.

 

Papts 禳 pas  hwtm 庛os pa肊m.

He is preparing his net before he goes fishing.

 

n k妢a qa mot jnx妢 k妢 k妢anm.  mq妢jn禳tm qajhs q妢. natm 禳 mans.

Someone said there are lots of salmon in Scuttle Bay.  We will set our net while the tide is high.  Said his father.

 

t k妢a aayin mna庛y 庛o qqmtas 禳 mans k妢 papa肊m.

It is the first time that Menathey will go with his father to set the net to catch fish.

 

Qa k妢 as k妢 toux妢s.

He has so much to learn and he wants to know it all.

 

 肊m k妢 ns ta tal   yajis   tatms ta pa hga taamy ta 庛ahms?

Why are the round rocks on one side and pieces of cedar on the other side of the net?

 

t廑 tamtn t tiytiy yajis?

Why do we need these big rocks?

 

肊m 庛ox妢ns qatms 禳 yajis?

I wonder how heavy the rocks are?

 

肊m 庛ox妢ns nijinx妢gs.

I wonder how far apart they are.

 

肊m k妢 nms k妢 肊ts ta taamy?

Why are the pieces of cedar cut in this shape?

 

肊m k妢 庛ox妢ns aqts ta pa

How long is the net?

 

肊m k妢 庛ox妢ns k妢 pjns ta pa?

How deep is the net?

 

优aqmx妢t mna庛y.  uk妢sm tm toux妢ax妢 k妢ism. natm 禳 mans qasqasm.

Be patient Menathey. You will learn everything tomorrow. Said his father smiling.

 

Hoga tawt 禳a庛 k妢k妢pa hga 禳a庛 p庛 hojits ta pa.

Go and tell your grandfather and your uncle the net is ready.

Tawx妢 ga ns ta q妢t q妢olsm t廑穎t廑穎k妢k妢.     

Tell them to be at the beach at breaking daylight.

 

Hehw q妢a禳q妢i禳 mna庛y k妢 t yy庛ots.

Menathey is excited about his new adventure.

 

X妢a ms I hay 肊t.

He could not fall asleep right away.

 

Gaux妢s k妢 tiy mot jnx妢 k妢it廑褫m ta .

He dreamt about a big salmon jumping out in the ocean.

pim ga mna庛y. k妢I n k妢 q妢t 优aqm 禳a庛 man.

Wake up Menathey.  Your father is down the beach waiting.

 

inm mna庛y 禳 tans.

Menathey heard his mother.

 

o q mna庛y. qak妢um. K妢ank妢nts k妢 uk妢 ns.

Menathey went outside. He stopped.  He was looking everywhere.

 

Ppk妢ats ta 禳tq妢ns ta tqt ta 庛ohom肊x妢.

He stared at the mountain top on the other side.

 

iyts k妢 juk妢 hga k妢aqts k妢 hiyom.

He could hear the waves lapping and the cries of the seagulls.

 

K妢nux妢s ta qa tmtumi禳 ta q妢t. 庛o j肊mts.

He saw a group of men down the beach.  He ran towards them.

 

iy mot 庛 q妢al ts natm 禳 k妢k妢pas.  P庛osts.

I am glad you are here said his grandfather.  He hugged Menathey.

 

uk妢tm hoj肊t k妢ms 庛o.  eywu优 ta nux妢优 ms p hga ta p肊p肊u.

Everything is ready for us to go.  Our net and baskets are in the canoe.

 

o tasw k妢 k妢anm.  优ayi禳 禳 k妢k妢pas hga 禳 p庛s.

They arrived in Scuttle Bay.  His grandfather and uncle went to shore.

 

Not owu优t mna庛y hega 禳 mans.  峓natojts 禳 k妢k妢pas sayayins tapa.

Menathey and his father stayed in the boat.  He handed over the end of the net to his grandfather.

 

Hw肊sma mna庛y. 庛o pq妢i禳. Mmqtm 禳 mans ta pa.

Menathey began to paddle.  He went away from the beach.  His father was letting the net into the water.

 

Ho ts ta sayayins ta pa.

He got to the end of the net.

 

iy 庛o hw肊sma ttst ta q妢t.

He paddled along close to the beach.

 

Sitatm 禳 mans tiy ajis.  Qysatns ta pa.

His father threw a large rock overboard.  It is the anchor for the net.

 

hsm ta ajis qysamns ta pa natms 禳 mans.

The rock will be the anchor for the net  said his father.

 

oh, k妢I k妢nux妢, natm mna庛y, h优 ta yajis qtmamns ta pa.  iy h优 ta taamy pai禳stux妢 ta pa.

Oh, I see, said Menathey, It is the rocks which are the anchors for the net and the cedar keeps the net afloat.

 

Ppk妢atm mna庛y 禳 qa mot jnx妢.  Hw tiytiy mot.

Menathey stared at so much fish.  They are so big.

 

 

Nuk妢j庛ot kz uk妢nss.  ox妢肊ns ajumi禳s.

His heart beat rapidly.  They were so beautiful.

 

Hw tiytiy mot!  Hotot gawyit廑褫m ta jnx妢.

They are so big!  The fish are just sparkling.

 

Qystux妢s ta pa.  ayin 庛o 优ayi禳 mna庛y.

The net is tied in the boat.  Menathey heads towards the shore.

 

峓anatojts 禳 p庛s sayayins ta pa.

He hands over the end of the net to his uncle.

 

肊msm 庛ox妢肊ns ms qayt?  ht qey qaya优tn mna庛y.

I wonder how much we caught?  Menathey begins to ask again.

 

Qaasm jnx妢 maax妢t stok妢?

Do you think we will catch a lot of fish today?

 

omta sm tums ant k妢 uk妢 gats?

Will there be enough to give some to everyone?

 

Nmsag q妢alasm api ta j肊njnx妢.

I wonder if the fish will come back next year.

 

Tonxx妢禳t ot natm 禳 mans.

We know said his father.

 

Nisx妢t t.  gtx妢 庛 p庛 tkts ta p.

You stay here.  Help your uncle pull in the net.

 

Hot廑褫m gt 庛 k妢k妢p.

I will go and help your grandfather.

 

ayinw tuk妢jn ta pa.  K妢nts jnx妢 nnpt ta pa.

They began to pull in the net.  He saw the fish caught in the net.

 

Tawts 禳 p庛s, hw iy mot tums q妢al qajs q妢. ot qaqa q妢ayin x妢 ms qayt t qa jnx妢.  iy mot tums yy庛ot.

He said to his uncle, it is good we came while the tide was high.  If it was low tide we might not have caught much fish.  We did a good thing.

 

Gaya优tan:   Question:

肊m k妢 nonpganms mna庛y ga qaqas kiklx妢sm k妢a庛 qayt?

Why would Menathey think that you would catch only a small amount of salmon when it is low tide.

 

 

 

 

 

About the Sliammon language

The Sliammon, Homalco and Klahoose peoples were at one time one nation.  Our ancestors made their homes along the inlets, islands and sheltered coves and came together for celebrations or gathering of certain types of food which were seasonal.  They would build their homes as close as possible to the natural resources.  Today we are endeavouring to maintain our language and our culture.  We are once again working together to preserve our language which is in danger of becoming extinct.  We feel that by working in partnership with interested individuals such as Dr. Veselin Jungic, our young people will once again become knowledgeable of the language but also how adept our ancestors were with science.

Credits and Acknowledgements

Voice: Willard Buddy Joseph of the Squamish Nation Illustrator: Simon Roy, Victoria, BC and Jess Pollard, Victoria, BC Sound Recording: David Brigden, 間眅埶AV Music: Cameron Tatham, Vancouver, BC and Barry Cardinal of the Bigstone Cree Nation Sound Design and Animation: Andrew Gavel, 間眅埶AV Producer: Veselin Jungic, 間眅埶AV Director: Andrew Gavel, 間眅埶AV Special thanks to: Pam Borghardt, The IRMACS Centre, 間眅埶AV Ozren Jungic, University of Oxford Benson Nookemis of the Nuu-Chah-Nulth Nation Sheena Falconer, West Coast Aquatic Oshelle, Sliammon Nation Department of Mathematics, 間眅埶AV Department of Mathematics, UBC Faculty of Science, 間眅埶AV Office for Aboriginal Peoples, 間眅埶AV Pacific Institute for Mathematical Sciences The beach seining scene is based on the description given in "Indian Fishing: Early Methods of the Northwest Coast" by Hillary Stewart (Vancouver: J.J. Douglas, 1977) This movie is part of the NSERC PromoScience project "Math Catcher: Mathematics Through Aboriginal Storytelling"