¶¡ÏãÔ°AV

WORLD SOUNDSCAPE PROJECT
SOUND REFERENCES IN LITERATURE

505.

Aber nichts rührt sich als die riesigen Schafherden und ein verschlafener Wächter. Violette Räuchlein steigen aus den Gemeindebrotöfen, ferne Esel schreien umständlich lange.

...Nach einer Stunde Abstieg lege ich mich in ein Nuss- und Kastanienwäldchen und höre (völlig unbeobachtet war mein Kommen) vom Flüsschen, wo die Mädchen halbentblösst Wäsche klopfen, den einzig schönen Gesang Marokkos. In denselben Tonstufen wie im Tanze wird hier gedehnt und langsam gesungen und oft schliesst sich ein richtiger Jodler an.

Hans Ganz, Marokkanisches Tagebuch eines Malers, from Atlantis, Bibliographisches Institut A.G. Leipzig, Atlantis Verlag Zurich, Heft 10, Oktober 1932, p. 624.

PLACE: In the Atlas Mountains, Morocco.

TIME: ca. 1932, in May.

CIRCUMSTANCE: The mountains offer quietness and restfulness after the extremely lively and noisy lifestyle in Moroccan cities.

TRANSLATION:

Nothing is stirring except for the sprawling flocks of sheep and one sleepy shepherd. Purple lines of smoke are rising from the community baking ovens, distant donkeys are braying awkwardly long.

... After an hour's descent I lie down among chestnut trees and hear (nobody noticed my arrival) from the creek Morocco's only beautiful singing: the girls, who are, half nude, beating their wash on the rocks, are singing slowly and longdrawn in the same intervals as in the dance and often real yodelling follows after.


home