¶¡ÏãÔ°AV

WORLD SOUNDSCAPE PROJECT
SOUND REFERENCES IN LITERATURE


499.

Die geneinen Leute leben dagegen bei weitem nicht so lustig und vergnügt wie in unserem lieben Deutschlande. Wir haben nirgends eine Musik gehört oder gar tanzen gesehn, was man bei uns allwöchentlich erleben kann. Selbst das lustige Posthörnel hört auf, sobald man auf französischen Grund kommt. Die französischen Postillons schwatzen dagegen in einer Tour und manchmal so laut, dass einer taub werden könnte. ... Das Geläute der Glocken inkommodiert einen auch nicht sehr in Frankreich. Ich erinnere mich nicht, weder in Paris noch sonstwo anderwärts, dass ich Glocken läuten hörte. Was überdies die Religion anbelangt, kann man wohl sagen, dass der grösste Teil der Franzosen überhaupt keine besitzt.

Das Reisetagebuch des Herrn Vinzenz Kreibig im Jahre 1803, from Atlantis, Bibliographisches Institut A.G. Leipzig, Atlantis Verlag Zurich, Heft 10, Oktober 1932, p. 598-599.

PLACE: France

TIME: 1803

CIRCUMSTANCE: Observations of a German traveller in France: as soon as one crosses the border between France and Germany, people do not sing and dance anyaore, one does not hear the posthorns or the churchbells.

TRANSLATION:

The common folks on the other hand don't live nearly as cheerfully and happily as in our beloved Germany. We heard no music and also saw no dancing anywhere, which at home can be experienced weekly. Even the sound of the merry posthorn ceases as soon as one steps on French soil. The French postillons on the other hand chatter endlessly and sometimes so loud that it is deafening.

...The ringing of bells isn't exactly disturbing either in France. I don't remember ever having heard any bells, neither in Paris nor anywhere else. As for religion, I daresay that the largest portion of the French people is not endowed with any of it anyways.

 

500.

Durch das scharfe Rund des Zeiss entdecke ich den ersten Muezzin, den Gebetrufer. Bald tönt von allen Türmen der eindringliche, durch Trachter wohl verstärkte Ruf: "Allah ... Allah, des einzigen Gottes und seines Propheten". Ich fühle eine unbestimmte Angst vor diesen Tonwellen, die melancholisch eigensinnig drohen und zu ersterben beginnen. Auf Hunderten von platten Dächern treten und stehen schon stille Gruppen von Frauen und Mädchen.

Das Reisetagebuch des Herrn Vinzenz Kreibig im Jahre 1803, from Atlantis, Bibliographisches Institut A.G. Leipzig, Atlantis Verlag Zurich, Heft 10, Oktober 1932, p. 598-599.

PLACE: Marrakesch, Morocco.

TIME: ca. 1930

CIRCUMSTANCE: The call of the muezzin for evening prayer.

TRANSLATION

In the round opening of the turret I discover the first muezzin, the crier who proclaims the hours of prayer. Soon the penetrating call - most likely amplified with megaphones - sounds from all minarets: "Allah Allah, of the only God and his prophet". I feel an undefined fear toward these soundwaves, that threaten with unyielding melancholy and then begin to die down. Groups of women and girls step onto hundreds of flat roofs or wait already in silence.


home